==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་གྱི་ཡང་གསང་རྩ་བའི་ཐུགས་སྒྲུབ་གསལ་བྱེད་ཐུགས་ཀྱི་ནོར་བུ། སངས་རྒྱས་གླིང་པ།
བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་གྱི་ཡང་གསང་རྩ་བའི་ཐུགས་སྒྲུབ་གསལ་བྱེད་ཐུགས་ཀྱི་ནོར་བུ། སངས་རྒྱས་གླིང་པ།
༁ྃ༔ བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་གྱི་ཡང་གསང་རྩ་བའི་ཐུགས་སྒྲུབ་གསལ་བྱེད་ཐུགས་ཀྱི་ནོར་བུ་བཞུགས་སོ༔
ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔ ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་སེང་ཕྲུག་སྙིང་གི་བུ༔ རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཨོ་རྒྱན་སྲོག་ཕུར་འདི༔ རྩེ་གཅིག་ཕུར་ཚུགས་ཉམས་སུ་སུས་བླངས་པ༔ ང་དང་འབྲལ་མེད་ཅི་འདོད་འབྱུང་ངོ་བུ༔ སྤྱི་སྒྲུབ་གཞན་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་འམ༔ སྐར་ཚོགས་ལྟ་བུར་གྲངས་མང་ཆ་ཚང་ཡང༔ འདི་ནི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུ་སྟེ༔ གཅིག་ཆོག་བློ་བདེ་དོན་གྱི་བཅུད་ཕུར་ལས༔ དགོངས་འདུས་མདོ་འཛིན་རྩ་བའི་མན་ངག་ཡིན༔ འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གང་ཟག་ནི༔ དད་པ་དམ་ཚིག་བརྩོན་འགྲུས་སྙིང་རྗེར་ལྡན༔ ཁོག་ཡང་བློ་བརྟན་གསང་ཐུབ་གཅིག་པུར་གནས༔ ཆགས་མེད་ཞེན་བྲལ་ཚེ་འདི་བློ་ཡིས་ཐོངས༔ གཞན་དོན་གཉེར་ལེན་མཚན་ལྡན་ཐོད་
བཞིན་ཁུར༔ ཐེ་ཚོམ་ཡིད་གཉིས་བྲལ་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ གནས་ནི་རི་སུལ་གངས་འདབས་ནགས་ཁྲོད་གླིང༔ དུར་ཁྲོད་བས་མཐའ་སྒྲུབ་གནས་དབེན་པ་འམ༔ ཡང་ན་ཉམས་དགའ་བག་དྲོ་བྱིན་ཆགས་ཤིང༔ ཡིད་མཐུན་བྱུང་ན་གྲོང་ཁྱེར་ཡིན་ཡང་རུང༔ གནས་དེར་ཡར་ཚེས་གཟའ་སྐར་བཟང་པོའི་དུས༔ བསྙེན་དང་བསྒྲུབ་པ་ལས་སྦྱོར་རྣམ་གསུམ་བྱ༔ དང་པོ་བསྙེན་པ་ཚ་བ་དམར་ཐག་འདི༔ འཇིག་རྟེན་བྱ་བཞག་བསྐྱུངས་ལ་འབད་པས་བསྙེན༔ རྟགས་རྣམས་རྫོགས་ནས་སྒྲུབ་པའི་ལས་ལ་འཇུག༔ འདི་རྟགས་མ་རྫོགས་བསྒྲུབ་དང་ལས་སྦྱར་ན༔ དར་ལ་མ་སྨིན་འཆལ་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཡལ༔ བར་ཆད་བདུད་ཀྱིས་འཚེ་བ་མང་འབྱུང་འགྱུར༔
རྟགས་རྣམས་རྫོགས་ནས་བསྒྲུབ་ཅིང་ལས་སྦྱར་ན༔ ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་ཆར་ལྟར་འབབ༔ མཆོག་དོན་འགྲུབ་ཅིང་ཐུན་མོང་སྨོས་ཅི་དགོས༔ དེ་ཕྱིར་འདི་ཉིད་རྟགས་རྫོགས་བར་དུ་བསྒྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཡན་ལག་བདུན་པ་ལ་སོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོས་རྣམས་སྤྱི་གཞུང་ལྟར་རྒྱས་བསྡུས་བློས་སྐབས་དང་བསྟུན་པར་བྱས་ལ༔ གསལ་བྱེད་ཐུགས་ཀྱི་ནོར་བུ་ཆུ་བོ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བསྙེན་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི༔ སྐད་ཅིག་དྲན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བ་ལས༔ པཾ

【汉语翻译】
《上师意集》之，上师本尊空行三尊之极密根本心髓修法，明示心之宝珠。 桑吉林巴著。
《上师意集》之，上师本尊空行三尊之极密根本心髓修法，明示心之宝珠。 桑吉林巴著。
༁ྃ༔ 《上师意集》之，上师本尊空行三尊之极密根本心髓修法，明示心之宝珠 敬录。
那摩 古汝 德瓦 达吉尼 吽 (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमो गुरु देव डाकिनी हूँ，梵文罗马拟音：Namo guru deva ḍākinī hūṃ，汉语字面意思：顶礼上师本尊空行母 吽)。后世具缘狮子般的心之子啊！三根本总集邬金命橛此法，谁能一心一意安住修持，他与我无别，所欲皆能成就。其他的共同修法犹如虚空，或者犹如繁星般数量众多且完备，但此心髓修法犹如日月般，唯一即可，安心，乃是意义之精华。此乃《意集经》之要诀根本口诀。修持此法之人，应具备信心、誓言、精进、慈悲，心胸开阔、意志坚定、保守秘密、安住于唯一，无执着、无贪恋，以智慧舍弃今生。荷负利他重任，如具相颅器。断绝怀疑和犹豫而修持。地点应选择在山谷、雪山脚下、森林中、岛屿、尸陀林、边地等寂静的修行处，或者选择令人愉悦、温暖、加持力强的地方，如果心意相合，即使在城市也可以。在这些地方，于上弦月、吉祥的星宿之时，进行亲近、修持、事业三种行为。首先，亲近此火候猛烈的法，应放下世间俗务，努力亲近。待各种验相圆满后，再开始修持事业。如果验相尚未圆满就开始修持和事业，就像果实未成熟就采摘一样，会变得不纯熟，加持力也会消失，还会出现许多障碍和魔的侵扰。
待验相圆满后，再修持和事业，则能如愿以偿地获得成就，如雨般降下。究竟之义得以成就，共同成就更不必说。因此，必须修持此法直至验相圆满。萨玛雅。（三昧耶）皈依、发心、七支供等前行法，应按照共同仪轨，或详或略，根据情况而定。开始修持明示心之宝珠，如流水般的瑜伽之亲近法时，从刹那忆念的明晰禅定中： པཾ

【英语翻译】
From the Lama Gongpa Duspa, the supremely secret, root heart practice that clarifies the essence of the Lama, Yidam, and Khandro, the Heart Jewel. By Sangye Lingpa.
From the Lama Gongpa Duspa, the supremely secret, root heart practice that clarifies the essence of the Lama, Yidam, and Khandro, the Heart Jewel. By Sangye Lingpa.
༁ྃ༔ From the Lama Gongpa Duspa, the supremely secret, root heart practice that clarifies the essence of the Lama, Yidam, and Khandro, the Heart Jewel resides.
Namo Guru Deva Dakini Hum (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमो गुरु देव डाकिनी हूँ，梵文罗马拟音：Namo guru deva ḍākinī hūṃ，汉语字面意思：Homage to the Guru, Deva, Dakini, Hum). Future fortunate lion cubs, heart sons! This Three Roots combined practice, Orgyen life-peg, whoever takes it up with one-pointed fixation, I am inseparable from them, whatever they wish will arise, sons! Other common practices are like the sky, or like constellations, numerous and complete, but this heart practice is like the sun and moon, one is enough, easy to understand, the essence of meaning. From the Gongdu Dzodzin, it is the root instruction. The person who takes this up, should possess faith, samaya, diligence, and compassion. Be open-minded, steadfast, able to keep secrets, and abide in solitude. Without attachment or clinging, let go of this life with your mind. Take on the burden of benefiting others, like a qualified skull cup. Practice without doubt or hesitation. The place should be a mountain valley, the foot of a glacier, a forest, an island, a charnel ground, a remote hermitage, or a place that is pleasant, warm, and blessed. If the mind agrees, even a city is fine. In such places, during the waxing moon and auspicious constellations, perform the three activities of approach, accomplishment, and application. First, approach this intense, red-hot practice, abandon worldly activities and diligently approach it. Once the signs are complete, engage in the activity of accomplishment. If you engage in accomplishment and application before the signs are complete, it will be like picking unripe fruit, it will be immature and the blessings will fade, obstacles and harm from demons will occur.
Once the signs are complete, and you engage in accomplishment and application, whatever you wish will be accomplished, like rain falling according to your desire. The ultimate meaning will be accomplished, not to mention the common accomplishments. Therefore, practice this until the signs are complete. Samaya. The preliminary practices such as taking refuge, generating bodhicitta, and the seven-branch offering, should be performed according to the common texts, either elaborately or concisely, as appropriate. When engaging in the approach practice of the Heart Jewel that Clarifies, the yoga of the flowing river, from the clear samadhi of instantaneous mindfulness: Pam.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་པདྨ༔ ཨ་ལས་ཟླ་བ༔ རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ༔ རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པ་དབུ་སྐྲ་རལ་པ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་འཕྱོ་བའི་ཁྲོད་དུ་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྔོག་མ་དམར་པོ་ལེ་བརྒན་མེ་ལྟར་དུ་འབར་བ་ལས་མགར་གྱི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་འཕྲོས་པས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པ༔ ཞལ་ནས་རྟ་སྐད་སྟོང་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་ལྟར་འཚེར་བས་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ༔ ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་བྲན་གྱིས་བརྒྱན་པ༔ ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ༔ སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ༔ སྨིན་མ་ཨག་ཚོམ་མེ་ལྟར་དུ་འབར་ཞིང་འཕྱོ་བ༔
གླང་ཆེན་གྱི་སྟོད་གཡོགས་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས༔ ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་སྐེད་དཀྲིས་དང༔ ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེའི་གདུ་བུ་དང་སྦྲུལ་གྱིས་དཀྲིས་པ༔ ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གི་ག་ཤལ་སོགས་ཏེ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་དང་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ༔ དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཅོད་པན་འཕུར་ཞིང་ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་འཕྱར་བ༔ གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་པུས་མོའི་ཐད་དུ་གདེངས་པ༔ གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་བ་ཉ་སུལ་རགས་པ༔ ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པ་གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་གཅིག་ཏུ་ལམ་གྱིས་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར༔ རང་གི་སྙིང་ཁྲག་པཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཟངས་དམར་འོ་མས་བཀང་བ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་དུ༔ སྙིང་དེ་ཉིད་པདྨའི་སྡོང་པོ་བརྩེགས་པ༔ སྙིང་གི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་གྱེས་པ་ལས་པད་སྡོང་གི་ཡལ་ག་ལོ་འདབ་མེ་ཏོག་གི་རྣམ་པར་གཡུར་ཆགས་པ༔ དཔེར་ན་དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་གྱི་ལོ་འདབ་རྒྱས་པ་ལྟར་བཀྲག་གསལ་ཞིང༔ དར་རྒྱས་ལྷུན་ཆགས་པ་གཅིག་བསམ་པའི་སྙིང་གི་རྩེ་མོ་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ཟེའུ་འབྲུ་དང་བཅས་པ༔ མེ་ཏོག་པདྨ་དམར་པོ་ཁ་བྱེ་མ་འཕྲལ་ལྟ་བུ་དམར་སི་རེ་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཟེའུ་འབྲུའི་སྟེང་དུ༔ སློབ་དཔོན་
རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དམར་ལ་དྭངས་ཤིང་འོད་གསལ་བ་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་ཟིལ་པ་ཕྲུམ་ཕྲུམ་པ༔ ལོ་བརྒྱད་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ཙམ་ལ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད་པའི་པང་དུ༔ ཡུམ་ལྷ་ལྕམ་མེ་ཏོག་མནྡཱ་ར་བ་བཞུགས་པ༔ ཕྱག་གཉིས་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དང༔ གཡོན་ཀ་པཱ་ལ་ཟག

【汉语翻译】
阿字莲花上，阿字为月，让字为日轮上，自身观想为薄伽梵吉祥马头明王，身红色，一面二臂，忿怒且凶猛，头发褐黑色向上飘动，其间有翠绿色马头，鬃毛红色如劫末之火般燃烧，从中发出如铁匠火花般的红色光芒，如铁钩般放射，摄伏三界；口中发出如响彻三千世界的马鸣声，威慑三有；以五个干骷髅和珍宝顶饰庄严；张口，四颗獠牙紧咬，卷舌；三眼血红圆睁，如闪电般闪烁；眉毛胡须如火焰般燃烧飘动；
身披象皮上衣，腰系虎皮裙；以人皮作腰带；一切肢体都以珍宝手镯和蛇缠绕；以五十一颗湿人头为鬘等，以八种尸林装束和六种骨饰庄严；各色绸缎的冠冕飘扬，右手上扬金刚钺刀于虚空，左手持满盛鲜血的颅碗于膝前；腹部宽大，鱼腹粗壮；极其忿怒凶猛，具夜叉罗刹忿怒之相，安住于智慧之火熊熊燃烧的中央，于此清晰观想。于心间，自心血（藏文：པཾ་，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pam，汉语字面意思：邦）中，化现甘露之海，如盛满赤铜色乳汁般，于其中心，此心化为莲花茎干层叠，心的所有脉络向外伸展，从莲花茎干生出枝干、树叶、花朵，繁茂生长；譬如如意大树般枝繁叶茂，光彩夺目；观想其繁荣兴盛。于心之顶端，有具足四瓣花瓣和花蕊的莲花；一朵鲜红欲滴，含苞待放的红莲花，于其花蕊之上；上师莲花生，红色且清澈，比光芒更加耀眼，红色光芒闪耀；如八岁孩童般，极其俊美；一面二臂，双足跏趺坐，怀抱明妃曼达拉瓦；双手，右手持金色五股金刚杵，左手持卡帕拉碗。

【英语翻译】
Above the A syllable is a lotus, above the A syllable is a moon, above the Ram syllable is a sun disc. Visualize yourself as the Bhagavan Glorious Hayagriva, with a red body, one face and two arms, wrathful and fierce, with dark brown hair flowing upwards, amidst which is a verdant horse head with a red mane blazing like the fire at the end of an eon, from which emanate red rays of light like a blacksmith's sparks, radiating like hooks, subjugating the three realms. From his mouth, a horse's neigh resounds like thunder throughout the three thousand worlds, overwhelming the three realms with its power. Adorned with five dry skulls and a jeweled crest. His mouth is open, with four fangs bared and his tongue curled. His three eyes are round and red, flashing like lightning. His eyebrows and beard blaze and flutter like fire.
He wears an elephant skin upper garment and a tiger skin lower garment. His belt is made of human skin. All his limbs are entwined with jeweled bracelets and snakes. He is adorned with a garland of fifty-one fresh heads, and the eight charnel ground ornaments and six bone ornaments. Banners of various silks flutter. His right hand raises a vajra chopper into the sky. His left hand holds a skull cup filled with blood at his knee. His belly is large and his thighs are thick. He is extremely wrathful and fierce, with the appearance of an angry yaksha and rakshasa, residing in the midst of blazing wisdom fire, clearly visualized. At his heart, from your own heart's blood (藏文：པཾ་，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pam，汉语字面意思：pam), a sea of nectar arises, like a vessel filled with reddish-copper milk. In the center of this, the heart itself transforms into a layered lotus stem. All the veins of the heart extend outwards, from which the lotus stem sprouts branches, leaves, and flowers, growing luxuriantly. Like the leaves of a great wish-fulfilling tree, they are bright and clear. Visualize it as prosperous and complete. At the tip of the heart, there is a lotus with four petals and a stamen. On the stamen of a single, vibrant red lotus, like a freshly opened bud, is Guru Rinpoche Padmasambhava, red and clear, even more radiant than light, with shimmering red rays of light. He is about eight years old and extremely beautiful. He has one face and two arms, and sits in the vajra posture, holding his consort, the goddess Mandarava, in his lap. In his two hands, his right hand holds a golden five-pronged vajra, and his left hand holds a kapala.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མེད་པའི་བདུད་རྩིས་ཕྱུར་གྱིས་གང་བ་བསྣམས་པ༔ ཕྱག་རྒྱ་བསྣོལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཡུམ་གྱི་སྐེད་པར་འཁྱུད་པ༔ ཡུམ་ཡང་སྐུ་མདོག་གུར་གུམ་གྱི་མེ་ཏོག་དར་མ་ལྟ་བུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་དང༔ ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་ཕྱུར་གྱིས་བཀང་བ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་རྒྱན་མེད་གཅེར་བུ་རྗེན་ཅེ་རེ་བ༔ ཞལ་འཛུམ་མདངས་ཀྱིས་སྦྱར་ཞིང༔ སྤྱན་གསུམ་གསུམ་མངའ་བ་ཅུང་ཟད་ཟླུམ་པར་གཟིགས་པ༔ པདྨ་འདབ་མ་བཞིའི་སྟེང་དུ༔ གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་བསྙེན་པའི་དུས་སུ་ཞལ་ནང་དུ་གཟིགས་པའི་མདུན་དུ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྔོན་མོ་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ༔ ཡབ་ཡུམ་གྱི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སེར་མོ་གཡས་རིན་པོ་ཆེ༔ གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལྗང་གུ་ཕྱག་གཡས་རྒྱ་གྲམ༔ རྒྱབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དམར་མོ་ཕྱག་གཡས་པདྨ་བསྣམས་ཤིང༔
གཡོན་པ་ཐམས་ཅད་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་ཕྱུར་གྱིས་གང་བ་ཐུགས་ཀར་གཏད་པ༔ རྒྱན་མེད་གཅེར་བུ་ནུ་མ་འབུར་ཞིང་བྷ་ག་རྒྱས་པ༔ གཞོན་ཤ་ཆགས་པ༔ ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པ༔ དབུ་སྐྲ་སིལ་བུས་སྐུ་རྒྱབ་ནོན་པ༔ གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་གདན་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ཕྱེད་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ནང་དུ་ནུབ་ཅིང༔ ཕྱེད་ཡབ་ཡུམ་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད་པའི་ཞབས་ལ་རེག་པ༔ ཌཱ་ཀི་བཞི་ནི་ཡས་མན་གང་ལའང་མ་རེག་པར་གར་ཐབས་སུ་བཞུགས་པ༔ དེ་དག་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འཇའ་གུར་ནང་ན་བཞུགས་པར་བསམ་པའི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿདམར་པོ་འོད་ཙེ་རེ་བ་གཅིག་གིས་མཐའ་སྐོར་དུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔ ཅེས་པས་འོད་ཀོར་རེ་བས་བསྐོར་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏད༔ དེ་ནས་རང་གི་དད་པ་དང་མོས་པ་གུས་པ་དུང་དུང་བྱ་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚུལ་གྱིས༔ ཡིད་གཞན་དུ་མ་གཡོས་པར་དམིགས་པ་གསལ་བར་བཟླས་པ་དེ་ཉིད་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས༔ ཡིག་འབྲུ་ཐམས་ཅད་ཧྲཱིཿདེ་ཉིད་དུ་གཡས་སྐོར་དུ་འུ་རུ་རུ་བསྐོར་ཞིང་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་ཞིང་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཡབ་ཡུམ༔ ཁྱད་པར་དུ་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས་འོད་ཟེར་དང་བཅས་ཏེ་མཁའ་འགྲོ་བཞིས་བསྐོར་བ་བྱོན་ནས་ཐུགས་
ཀའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཐིམ་པས་གཉིས་མེད་དུ་ཁྲུགས་ཀྱིས་འདྲེས་པར་བསམ་ཞིང་བཟླས་པ་བྱས་པས༔ ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་འཁོར་ཞིང༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་ལས་འོད་འཕྲོས་གཙོ་བོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ༔ གསུང་གི་སྙིང་པོ་བསྒྲགས༔ སྐུ

【汉语翻译】
手持盛满无尽甘露的颅器，以交抱手印的姿势拥抱佛母的腰部，佛母身色如藏红花初绽之花，一面二臂，持钺刀和盛满甘露的颅器，拥抱佛父，佛父佛母皆无装饰，赤裸，面带微笑，三目圆睁，安住于四瓣莲花之上，于主尊佛父佛母修持之时，面向内，前方，金刚空行母蓝色，右手持金刚杵，佛父佛母的右侧，珍宝空行母黄色，右手持珍宝，左侧，事业空行母绿色，右手持十字杵，后方，莲花空行母红色，右手持莲花，
所有左手都捧着盛满甘露的颅器于胸前，无有装饰，赤裸，乳房丰满，莲宫舒展，身形娇嫩，充满青春活力，头发散落在背上，主尊佛父佛母的座是白色金刚杵，一半没入莲花花蕊之中，一半接触佛父佛母结跏趺坐的双足，四位空行母不接触上下，以舞姿安住，观想彼等佛父佛母眷属皆安住于五智虹光帐篷之中，主尊心间，红色啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍），闪耀光芒，以一个光圈围绕，念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉字字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）！班匝儿 咕噜 贝玛 达吉尼（藏文：བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：वज्रगुरुपद्मडाकिनी，梵文罗马拟音：vajragurupadmaḍākinī，汉字字面意思：金刚上师莲花空行母）！哈呀 智嘎 啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍） 玛哈 瑞尼 萨 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）！以此光圈围绕，专注观想，之后以自己的信心、虔诚和恭敬心，以恳切祈祷的方式，心中不散乱，清晰观想，仅仅念诵，所有字母都变成啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍），顺时针方向发出“吾汝吾汝”的声音旋转，从中发出无量光芒，从自性本来的地方，莲花生大师佛父佛母，特别是从西南罗刹之城，带着光芒，被四位空行母围绕着降临，融入心间的本尊众，观想无二融合，念诵，所有字母旋转，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉字字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）三个字发出光芒，催动主尊的身语意，宣说语之精华，身

【英语翻译】
Holding a skull cup filled with inexhaustible nectar, embracing the consort's waist in a crossed-arm mudra, the consort's body is the color of a newly bloomed saffron flower, with one face and two arms, holding a curved knife and a skull cup filled with nectar, embracing the father, both father and mother are unadorned, naked, with smiling faces, three eyes slightly rounded, residing on a four-petaled lotus, when practicing the main father and mother, facing inward, in front, the blue Vajra Dakini holding a vajra in her right hand, on the right side of the father and mother, the yellow Ratna Dakini holding a jewel in her right hand, on the left side, the green Karma Dakini holding a crossed vajra in her right hand, behind, the red Padma Dakini holding a lotus in her right hand,
All left hands hold skull cups filled with nectar to their chests, unadorned, naked, with full breasts and expanded bhagas, with tender bodies, full of youth, hair scattered on their backs, the main father and mother's seat is a white vajra, half submerged in the lotus flower's pistil, half touching the feet of the father and mother in the lotus posture, the four Dakinis do not touch above or below, residing in a dancing posture, visualizing that the father, mother, and retinue reside within a tent of five wisdom rainbow lights, at the heart of the main deity, a red HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍), radiating light, surrounded by a circle of light, reciting: OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：嗡) AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉字字面意思：啊) HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽)! VAJRA GURU PADMA DAKINI (藏文：བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：वज्रगुरुपद्मडाकिनी，梵文罗马拟音：vajragurupadmaḍākinī，汉字字面意思：金刚上师莲花空行母)! HAYA GRIWA HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍) MAHA RINI SA HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽)! Focus on visualizing this circle of light, then with your own faith, devotion, and respect, in a sincere prayer, without distraction, clearly visualize, just by reciting, all the letters become HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍), rotating clockwise with the sound "URU URU", emitting immeasurable light from it, from the original place of self-nature, Guru Rinpoche father and mother, especially from the city of Rakshasas in the southwest, descending with light, surrounded by the four Dakinis, merging into the deity assembly in the heart, visualizing non-dual fusion, reciting, all the letters rotating, light radiating from the three syllables OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：嗡) AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉字字面意思：啊) HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽), stimulating the body, speech, and mind of the main deity, proclaiming the essence of speech, body

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་གར་སྟབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བདེ་བ་བསྐྱེད༔ ཐུགས་ཀྱི་བརྩེ་བས་བདག་ལ་དགོངས༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཞེས་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང༔ ཡོན་ཏན་གྱིས་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་བསྐྱེད༔ ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ༔ ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཞེས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡུམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ༔ རང་སྔགས་བགྲང་ཞིང་སྐུ་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་གཡོས་པས༔ ཡབ་ཡུམ་གསང་བའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་རྒྱུན་བབས་པས་གདན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕོག༔ རྡོ་རྗེ་ལས་བདུད་རྩི་དཀར་པོ་བབས༔ པདྨ་ལ་ཕོག༔ པདྨ་ལས་བདུད་རྩི་དམར་པོ་བྱུང་སྟེ་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་གྱི་རྒྱུན༔ བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ལ་བབས་པས༔ བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ངང་ལྷུད་ལྷུད་ལུད་ནས༔ སྤྱི་གཙུག་མན་རྐང་མཐིལ་ཡན་ཆད་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་དང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་སེམས་དང་བཅས་པས་མེར་གྱིས་གང་སྟེ་ཞོ་རྐྱལ་འོ་མས་གང་བ་ལྟར་གྱུར༔ ཧ་རི་ནི་ས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག༔ རང་སྲོག་གནད་ནས་བསྐུལ་བ་ལྟར་གྱུར་ཏེ༔ གར་སྟབས་བྱེད་ཅིང་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་འོད་ཀྱི་ལི་ལི་བསྐོར་ཞིང༔ ཕྱག་གཡས་
ཀྱི་ཕྱག་མཚན་གྱིས༔ གཡོན་པའི་ཀ་པཱ་ལའི་བདུད་རྩི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་གཏོར་ཞིང༔ གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དགྱེས་པའི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་གནང་སྟེ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ བདག་ཉིད་རྟ་མགྲིན་ལ་ཕོག་པས༔ རྟ་མགྲིན་གྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ༔ རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐུའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས༔ ཁྲོ་ཆུང་ནས་འབྲས་ཙམ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོ་ཞིང༔ བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དཀར་པོ་དགེ་བའི་ལས་སྒྲུབ་ཅིང་ཁྱད་པར་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བསམ༔ དེ་ལྟར་དམིགས་པ་མ་ཡེངས་པར་བྱ༔ ཁྱད་པར་དུ་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་གྱི་རྒྱུན་བབས་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་མེར་གྱིས་གང་བ་ལ་དམིགས་པ་ཡང་ཡང་བྱ་ཞིང་བཟླས་པ་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་གསལ་དག་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་བཟླ༔ དེ་ལྟར་བཟླས་པ་བྱེད་པའི་དུས་ན༔ དང་པོ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་རྟགས་ལ༔ བསྙེན་པ་འབུམ་ཙམ་ཐེམ་ནས༔ དར་འཕྱར་བ་དང༔ དུང་འབུད་པ་ལ་སོགས་ཏེ་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ་དང༔ སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་དི་རི་རི་སྒྲོག་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང༔ དེ་ནས་རིམ་གྱིས་རྟགས་འབྱུང་བ་ལས༔ དང་པོ་སྐུ་ཡི་རྟགས་ལ༔ རི་ལ་འཛེགས་པ་དང༔ གོས་གསར་པ་དྲི་མ་མེད་པ་གོན་པ་དང༔ ཁ

【汉语翻译】
以舞姿的形态生起安乐，以您的大悲心顾念我。从“班杂 咕噜 贝玛”（藏文，བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ，vajra guru padma，金刚上师莲花生）中发出光芒，策动功德事业之流，以功德生起咒语的力量，以事业成办一切所愿之事。从“空行母”（藏文，ཌཱ་ཀི་ནཱི་，ḍākinī，ḍākinī，空行母）中光芒四射，策动佛母之流。念诵自己的咒语，身体的安乐摇动，从父母秘密的结合处，降下白红菩提心之流，落在座垫金刚杵上。从金刚杵中降下白色甘露，落在莲花上，从莲花中生起红色甘露，成为白红甘露之流，降落在甘露之海中，甘露之海翻腾涌动，从头顶到脚底，充满白红甘露以及父母的菩提心，如同酸奶桶装满牛奶一般。从“哈日尼萨”（藏文，ཧ་རི་ནི་ས་，hari nisa，hari nisa）中发出光芒，落在空行母的心间，如同策动自己的命根要害一般，跳起舞来，围绕主尊父母旋转光芒，右手
以手中的法器，左手嘎巴拉的甘露洒向主尊父母，主尊父母欢喜赐予我成就，观想获得殊胜和共同的成就。从“哈亚格里瓦”（藏文，ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་，hayagrīva，hayagrīva，马头金刚）中光芒四射，落在我自己的马头金刚身上，策动马头金刚的心续，从马头金刚的身毛孔中，发出无数小至芥子大至豆粒的忿怒尊，观想将阻碍自己身语意三门行持白色善业，特别是修持的作障者、怨敌、邪魔等一切都如灰尘般摧毁。如此专注不散乱，特别是要反复观想白红甘露之流降下，充满整个身体，并如清澈的河流般不断念诵咒语。如此念诵之时，最初生起喜悦的征兆，积累十万本尊的数量后，升起经幡，吹响海螺等，发出音乐的声音，以及发出咒语的自声“的日日”等声音。然后逐渐出现征兆，首先是身体的征兆，比如攀登高山，穿上干净的新衣服，以及

【英语翻译】
Generating bliss in the manner of a dance, with your compassionate heart, consider me. From "Vajra Guru Padma" (Tibetan: བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ, Sanskrit Devanagari: वज्रगुरुपद्म, Sanskrit Romanization: vajra guru padma, meaning: Diamond Master Lotus Born) light radiates, stimulating the lineage of qualities and activities. With qualities, generate the power of mantra. With activities, accomplish all desired purposes. From "Dakini" (Tibetan: ཌཱ་ཀི་ནཱི་, Sanskrit Devanagari: डाकिनी, Sanskrit Romanization: ḍākinī, meaning: Sky Dancer) light rays emanate, stimulating the lineage of the mother. Reciting one's own mantra, and the body's bliss stirs, from the secret union of father and mother, the stream of white and red bodhicitta descends, striking the vajra seat. From the vajra, white nectar descends. It strikes the lotus. From the lotus, red nectar arises, becoming a stream of white and red nectar. It descends into the ocean of nectar. The ocean of nectar churns and bubbles, from the crown of the head down to the soles of the feet, filled with white and red nectar and the bodhicitta of father and mother, like a yogurt churn filled with milk. From "Hari Nisa" (Tibetan: ཧ་རི་ནི་ས་, Sanskrit Devanagari: हरिनिस, Sanskrit Romanization: hari nisa, meaning: Hari Nisa) light radiates, striking the heart of the dakinis. It is as if stimulating the vital essence of one's own life. Dancing, circling the main father and mother with circles of light, the right hand
with the implement in the hand, the left hand's kapala nectar is sprinkled on the main father and mother. The main father and mother, pleased, grant me accomplishments, thinking to attain supreme and common accomplishments. From "Hayagriva" (Tibetan: ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་, Sanskrit Devanagari: हयग्रीव, Sanskrit Romanization: hayagrīva, meaning: Horse Neck) light rays emanate, striking my own Hayagriva. Stimulating the heart stream of Hayagriva, from the pores of Hayagriva's body hair, emanate countless wrathful ones, small as mustard seeds, large as beans, thinking to utterly destroy all obstructors, enemies, and demons who hinder the accomplishment of white virtuous deeds by my body, speech, and mind, especially the practice, like dust. Thus, maintain unwavering focus. Especially, repeatedly focus on the stream of white and red nectar descending, filling the entire body, and recite the mantra continuously, like a clear river. When reciting in this way, first, as a sign of generating joy, after completing approximately one hundred thousand recitations, raising victory banners, blowing conch shells, and so forth, making the sound of music, and the self-sound of the mantra, "di ri ri," and so forth, will occur. Then, gradually signs will appear. First, the signs of the body, such as climbing mountains, wearing new, spotless clothes, and

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྲུས་
དང་བསྐོར་བ་བྱས་པ༔ ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་མཚན་མིས་སྟེར་བའམ་རང་གིས་རྙེད་པ་རྣམས་འབྱུང༔ དེ་ནས་གསུང་གི་རྟགས་ལ༔ སྤོས་ཀྱི་ངད་པ་ཆི་ལི་བ་དང༔ མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་པ་དང༔ ཁྱད་པར་དུ་མེ་ཏོག་དམར་པོ་དང༔ རོལ་མོའི་སྒྲ་ཆེན་པོའམ༔ སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་དང༔ བྲིས་པ་དང༔ བར་སྣང་ལ་རང་ཤར་བ་དང༔ ཕ་རོལ་གྱི་ལྕེས་བཏོན་པ་རྣམས་འབྱུང༔ དེ་ནས་ཐུགས་ཀྱི་རྟགས་ལ༔ མཁའ་ལ་ཉི་ཟླ་ཤར་བ་དང༔ འོད་དང་འཇའ་ཤར་བ་དང༔ ཤེལ་དང༔ མེ་ལོང་མང་པོ་དང༔ ཕྲེང་བ་གཏད་པ་དང༔ བག་དྲོ་ཉམས་དགའ་བ་དང༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་རྣམས་འབྱུང༔ དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་ལ༔ བདུད་རྩི་ཀ་པཱ་ལའི་ནང་དུ་འཐུང་བ་དང༔ ཟས་ཀྱི་རིགས་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེར་བ་དང༔ སྨན་དང་འབྲུ་ཤིང་ཐོག༔ རིན་པོ་ཆེ་དར་ཟབ་ལ་སོགས་སྟེར་བ༔ སྤང་ལྕི་སྐམ་པོ༔ འབུད་ཤིང་ལ་སོགས༔ མདོར་ན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་གཞན་གྱིས་སྟེར་བ་དང༔ རྙེད་པ་རྣམས་ཡང་ཡང་འབྱུང༔ དེ་ནས་གྲུབ་པའི་རྟགས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་གཏེར་ཁུང་མང་པོ་རྡོལ་བ་དང༔ གཞན་གྱི་དེད་དཔོན་བྱེད་ཅིང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་ཏེ་བཀུར་སྟི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྱེད་ཅིང་གུས་པ་དང༔ བུད་མེད་རྒྱན་ལྡན་མང་པོས་རང་ལ་ཕྱག་བསྐོར་
བ་བྱེད་པ་དང༔ ཆོས་བཤད་པ་དང༔ ལུས་ལ་བདེ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐྱེ་ཞིང་ཁམས་གཡོ་བ་དང༔ བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་འབར་བ་དང༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀི་ལ་སོགས་པ་མངོན་དུ་མཇལ་ཞིང་ཆོས་བཤད་པས་བརྡ་དབང་བསྐུར་བ་སོགས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ལྟས་དཔག་ཏུ་མེད་པ༔ རབ་མངོན་སུམ༔ འབྲིང་ཉམས་སྣང༔ ཐ་མ་ཡང་རྨི་ལམ་དུ་འོང༔ རྣལ་འབྱོར་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ཉིད་ལས་འཕྲོ་ལྡན་ཞིང་སྒྲིབ་པ་ཆུང་ན༔ རྟགས་རྣམས་ཆལ་ཆོལ་ནར་མར་མྱུར་དུ་འོང་བ་ཡང་ཡོད༔ དེ་ལྟར་རྟགས་རྣམས་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བསྒྲུབ༔ ཟང་ཟིང་གི་རྟགས་མ་བྱུང་ཡང༔ ལུས་ལ་བདེ་བ་སྐྱེ༔ ངག་ལ་ནུས་པ་འབར༔ སེམས་ལ་རྟོགས་པ་འཆར་ན་གྲུབ་རྟགས་དངོས་གཞི་ཡིན༔ རྟགས་ཅི་ལྟར་བྱུང་བ་བཞིན་དད་པ་མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་བ་བསྐྱེད་ལ་བསྙེན་པ་ནན་ཆེར་བྱ༔ དུས་བཟང་ཌཱ་ཀི་རྒྱུ་བའི་སྐབས་རྣམས་སུ་ཚོགས་གཏོར་ཅི་འབྱོར་བ་བཤམས་ལ་གསོལ་བ་དྲག་པོ་གདབ༔ ཉམས་སྐྱོ་པ་རྐྱེན་ཕྲན་ཕྲིན་བྱུང་ན་གྲོགས་སུ་ཁྱེར་ལ་ཐོག་འགེལ་བྱ༔ ཐུན་འཇོག་པའི་སྐབས་སུ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་འུབས་ཀྱིས་བསྡུས་ལ་ཧྲཱིཿནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་བཏང་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའ

【汉语翻译】
沐浴和绕行，在空中飞行，金刚铃等法器由人给予或自己获得，这些都会出现。然后是语的征兆：奇里香的香味，各种各样的花朵，特别是红色的花朵，巨大的音乐声，或者咒语的自声，书写，在空中自然显现，以及他人舌头吐出，这些都会出现。然后是意的征兆：空中出现日月，光芒和彩虹出现，水晶，许多镜子，给予念珠，感到温暖快乐，以及特殊的禅定在相续中生起，这些都会出现。然后是成就的征兆：在嘎巴拉碗中饮用甘露，给予各种各样的食物，给予药物、谷物、水果，给予珍宝、丝绸等，干燥的草地，柴火等，总之，成就的物品由他人给予和获得，这些会反复出现。然后是成就的标志是许多珍宝等的宝藏涌出，成为他人的领路人，所有人都向自己顶礼膜拜等，受到丰厚的尊敬，恭敬，许多佩戴装饰的女子向自己绕行，宣讲佛法，身体上生起无法估量的快乐，并且脉搏跳动，光彩和光芒闪耀，亲眼见到上师、本尊、空行母等，并通过宣讲佛法给予表义灌顶等，出现无法估量的加持的征兆，最好的是亲眼所见，中等的是体验，最差的也会在梦中出现。如果瑜伽士修行者自身有缘分并且业障轻微，那么这些征兆会连续不断地迅速出现。因此，在这些征兆没有出现之前要努力修行。即使没有出现世俗的征兆，如果身体上生起快乐，语言上发出力量，心中生起证悟，那就是真实的成就征兆。根据出现的征兆，生起强烈的信心和敬仰，更加努力地进行念诵。在空行母游走的吉祥时刻，陈设力所能及的会供和朵玛，并强烈祈祷。如果出现沮丧和微小的障碍，就将其作为朋友，并加以克服。在结束一座时，将一切都收摄到心中的（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字中，然后将（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字像彩虹消失在空中一样放掉，进入无分别的状态。

【英语翻译】
Bathing and circumambulating, flying in the sky, vajra bells and other implements being given by others or found by oneself, these will occur. Then, the signs of speech: the scent of chili incense, various kinds of flowers, especially red flowers, loud music, or the self-sound of mantras, writing, appearing naturally in the sky, and others protruding their tongues, these will occur. Then, the signs of mind: the sun and moon appearing in the sky, light and rainbows appearing, crystal, many mirrors, giving rosaries, feeling warm and happy, and special samadhi arising in the continuum, these will occur. Then, the signs of accomplishment: drinking nectar in a kapala bowl, giving various kinds of food, giving medicine, grains, fruits, giving jewels, silk, etc., dry meadows, firewood, etc., in short, objects of accomplishment being given and found by others, these will occur repeatedly. Then, the signs of attainment are many treasure troves of jewels, etc., bursting forth, becoming a leader for others, and everyone prostrating to oneself, etc., receiving abundant respect, reverence, many adorned women circumambulating oneself, teaching the Dharma, immeasurable bliss arising in the body and the channels moving, radiance and splendor blazing, directly seeing gurus, yidams, dakinis, etc., and receiving symbolic empowerment through teaching the Dharma, countless signs of blessings appearing, the best being direct perception, the intermediate being experiences, and the worst even appearing in dreams. If the yogi practitioner has good karma and little obscuration, then these signs will appear continuously and quickly. Therefore, until these signs appear, strive in practice. Even if worldly signs do not appear, if bliss arises in the body, power blazes in speech, and realization dawns in the mind, that is the actual sign of accomplishment. According to the signs that appear, generate strong faith and devotion, and practice the recitation more diligently. During auspicious times when dakinis roam, arrange whatever offerings and tormas are available, and pray strongly. If discouragement and minor obstacles arise, take them as friends and overcome them. At the end of a session, gather everything into the (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih) at the heart, and then release the (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih) like a rainbow disappearing into the sky, entering into non-conceptualization.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི་ངང་ལས་སྤྱོད་ལམ་རྣམས་ཅི་བདེར་བྱ༔ བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྒྱས་གདབ་བོ༔ འདི་ཡི་དམ་ཚིག་
ལ་གྲིབ་ཀྱི་རིགས་མཐའ་དག་ལ་འཛེམ༔ དྲག་ཤུལ་ཅན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་མི་བྱ༔ དམེ་ཤ་ཅན་གྱི་ཟས་སྤང༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་ཅི་བྱུང་ཡང་སློབ་དཔོན་མིན་པ་གཞན་ལ་མི་བསྒྲག༔ སྔགས་བགྲང་བ་དང་བསྙེན་པའི་སྤྱོད་ཚུལ་གཞན་གྱིས་མ་རིག་པར་བྱ༔ གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་དུས་མ་གཏོགས་པ་གོས་ནག་དང་གདན་ནག་ལ་མི་སྤྱད༔ ཕོར་སྡེར་ཁ་ཆག་ཞབས་རྡོལ་གྱི་ནང་དུ་བཟའ་བཏུང་མི་བྱ༔ བྱང་སེམས་མ་ཉམས་པར་བྱ༔ བུད་མེད་ཀྱི་རིགས་ལ་མི་སྨོད༔ གཞན་ལ་སྐུར་བ་མི་བཏབ༔ ཆོས་དང་མི་མཐུན་ཞིང་དོ་གལ་མ་བབས་པར་རྫུན་མི་སྨྲ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་དང་རང་གི་ཆོས་ཞུས་པའི་བླ་མ་མིན་པ་གཞན་ལ་ཕྱག་མི་འཚལ༔ ང་རྒྱལ་ཁེ་གྲགས་འགྲན་སེམས་མི་བྱ༔ གཞན་གྱི་རྐྱེན་བཟློག་དང་གདོན་འདུལ་མི་བྱ༔ རོ་བག་དང་འཁོན་ལ་འཛེམ༔ དེ་ལྟར་བསྙེན་པ་གཞུང་ལྟར་བྱས་ནས༔ དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་བསྲུངས་ན༔ རབ་ཟླ་བ་གཅིག༔ འབྲིང་གཉིས༔ ཐ་མས་ཀྱང་ཟླ་བ་གསུམ་ལ་མི་འགྲུབ་མི་སྲིད་ཅིང༔ ཅི་ལྟར་སྐལ་མེད་དང་ནི་འཕྲད་པར་མི་འགྱུར༔ གལ་ཏེ་འཕྲད་ནས་བསྒྲུབ་ན་ཟླ་བ་བདུན་གྱིས་འགྲུབ་པ་ལ་གདོན་མི་ཟའོ༔ འདི་ལ་བསྙེན་པ་དྲོད་རྟགས་ཐོན་ནས་སྒྲུབ་པ་དང་ལས་སྦྱོར་གང་བྱས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་ལ༔ ཁྱད་པར་དུ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཡང་སྒྲུབ་པ་ལས་སྦྱོར་དང་བཅས་པ་
རྣམས་ལ་ནི་བྱན་ཚུད་པར་འགྱུར་རོ༔ ལན་གཅིག་ལེགས་པོར་བསྒྲུབས་ནས་དམ་ཚིག་རྣམས་བྱེད་ཚུལ་སྤྱི་མཐུན་གྱིས་ཆོག༔ སྒྲུབ་པ་གཞན་རྣམས་ནི་འབྲས་དང་འདྲ་ཞིང༔ འདི་ཉིད་འབྲས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་བཅུད་དང་འདྲའོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཨེ་མ༔ ང་ཡི་རྗེས་འཇུག་སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་ཀུན༔ བླ་མ་བསྒྲུབ་དང་ཡི་དམ་གང་གི་རིགས༔ མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་འདོད་ཀྱང༔ ངོ་བོ་ང་ལ་རྣམ་པ་གཞན་གྱི་གཟུགས༔ སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་སྟངས་སྟབས་ལ་སོགས་པ༔ བསྒྲུབ་པར་གྱུར་ན་གང་འདོད་འགྲུབ་འགྱུར་ཞིང༔ ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་ནུས༔ དེ་ཚེ་ཐེ་ཚོམ་ཡིད་གཉིས་སྤོངས་ལ་སྒྲུབས༔ ལྷ་དེའི་ཐུགས་ཀར་འཁྲུལ་འཁོར་གོང་ལྟར་སྒོམས༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ལ་སོགས་པའི༔ སྙིང་པོའི་གཤམ་དུ་གང་བསྒྲུབ་སྙིང་པོ་དང༔ ལས་སྔགས་ཤམ་བུ་ལ་སོགས་གང་འདོད་གདགས༔ ཇི་ལྟར་འདོད་པ་འགྲུབ་འགྱུར་གདོན་མི་ཟ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་མཆོག་མཆོད་ན་འདོད་དགུ་འབྱུང༔ རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་བང་མཛོད་ཕྱེས་གྱུར་ན༔ ཅི་འདོད་བླངས་པས་ཆོག་པ་སྨོས

【汉语翻译】
于自心中，行为举止皆随心安适而行，以回向和祈愿来加以巩固。此本尊之誓言，对于一切不净之物皆需禁忌，不作激烈之行为，舍弃不净之肉食，无论出现何种征兆和迹象，皆不向非上师之人宣扬，持诵咒语和修持之行为，不让他人知晓，除非是修持密咒之时，否则不穿黑衣和使用黑垫，不在破损的碗碟中饮食，不舍弃菩提心，不诽谤女性，不诋毁他人，不说与佛法不符且不重要之谎言，不向非身语意之所依和自己求法之根本上师以外的人顶礼，不生起傲慢、贪图名利和竞争之心，不作遣除他人之障碍和降伏鬼神之事，禁忌尸臭和仇恨。如是按照仪轨修持，如法守护誓言，最好一个月，中等两个月，最差三个月也必定成就，绝不会与无缘之人相遇。如果相遇并开始修持，则七个月必定成就，不会被魔障所侵扰。对此，修持生起暖相后，无论做何种修持和事业，皆能成就，特别是对此本尊之再次修持以及一切事业，都将变得精通。一次好好修持后，誓言的行持方式可以通用。其他的修持就像果实一样，而此修持则像果实之精华一样。萨玛雅！（藏文：ས་མ་ཡ།）诶玛！（藏文：ཨེ་མ།）我的追随者，一切具缘有缘之人，无论是修持上师还是本尊，或者空行母等，无论想修持何者，其本体皆为我，只是形象为其他的身相，身色、法器、姿势、站立方式等等，如果进行修持，则一切所愿皆能成就，能够赐予如所愿之成就。那时，舍弃怀疑和犹豫，进行修持。观想彼本尊心间的轮涅如前，在班杂咕噜贝玛（藏文：བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ།，梵文天城体：वज्रगुरुपद्म，梵文罗马拟音：vajra guru padma，金刚上师莲花）等心咒的下方，加上所修持本尊的心咒，以及事业咒、夏姆布等任何想要的咒语。如所愿皆能成就，不会被魔障所侵扰。如果供养如意宝，则一切所愿皆能实现。如果开启珍宝之宝库，则随意取用即可满足

【英语翻译】
From the state of ease, conduct all actions comfortably. Seal it with dedication and aspiration prayers. Regarding the samaya of this deity, avoid all kinds of defilements. Do not engage in violent behavior. Abstain from impure meat. Whatever signs or omens may arise, do not proclaim them to others who are not the guru. Keep the practice of reciting mantras and approaching the deity hidden from others. Except for the time of practicing secret mantras, do not use black clothes or black cushions. Do not eat or drink from broken bowls or plates with holes. Do not let the Bodhicitta decline. Do not slander women. Do not accuse others. Do not speak untruths that are contrary to the Dharma and unimportant. Do not prostrate to any other than the supports of body, speech, and mind, and the guru from whom you have received Dharma. Do not engage in pride, greed for fame, or competition. Do not avert the obstacles of others or subdue spirits. Avoid the smell of corpses and hatred. Having thus practiced the approach according to the text, and having kept the samaya properly, at best, one month; in the middle, two months; and at worst, even three months will surely bring accomplishment. It is impossible not to accomplish it, and you will not encounter the unlucky. If you do encounter them and practice, you will surely accomplish it in seven months, and you will not be harmed by demons. For this, having produced the signs of warmth from the approach, whatever practice and activity you do will be accomplished. In particular, the repeated practice of this itself, along with all activities, will become mastered. Having practiced well once, the way of keeping the samayas can be common. Other practices are like fruit, while this itself is like the essence of the fruit. Samaya! Ema! All fortunate and karmically endowed followers of mine, whatever kind of guru or yidam you practice, or dakini, etc., whatever you wish to practice, the essence is me, but the form is another appearance. The color of the body, the hand implements, the posture, the stance, etc., if you practice, whatever you wish will be accomplished, and you will be able to grant the desired siddhis. At that time, abandon doubt and hesitation, and practice. Meditate on the mandala in the heart of that deity as before. Below the essence of Vajra Guru Padma (Tibetan: བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ།, Sanskrit Devanagari: वज्रगुरुपद्म, Sanskrit Romanization: vajra guru padma, meaning: Diamond Guru Lotus), add the essence mantra of whatever deity you are practicing, and whatever you wish, such as the activity mantra, shambhu, etc. Whatever you wish will be accomplished, and you will not be harmed by demons. If you offer the wish-fulfilling jewel, all desires will arise. If you open the treasure vault of jewels, it is enough to take whatever you wish.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཅི་དགོས༔ གཏེར་མཆོག་ཡིད་བཞིན་ཐུགས་སྲས་བུ་དང་སྤྲོད༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ གསང་སྒྲུབ་གསལ་བྱེད་ཐུགས་ཀྱི་ནོར་བུ་ལས༔
རྩ་བའི་བསྙེན་པ་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་བང་མཛོད༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་ལྟོ་ཚིལ་བྲུས་ཏེ༔ བློ་དམན་མཚོ་རྒྱལ་བདག་གིས་ཐེམས་ལ་མནན་ཏེ་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་བསྐུངས་པའོ༔ སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་སངས་རྒྱས་གླིང་པས་པུ་རི་ཕུག་མོ་ཆེ་ནས་བཏོན་པའོ། །མངྒ་ལཾ།། །།
བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་གྱི་ཡང་གསང་རྩ་བའི་ཐུགས་སྒྲུབ་གསལ་བྱེད་ཐུགས་ཀྱི་ནོར་བུ། སངས་རྒྱས་གླིང་པ།

【汉语翻译】
还需要什么？将殊胜伏藏如意宝与心子交付于你。萨玛雅！嘉嘉嘉！ 隐蔽印！ 交付印！ 伏藏印！ 卡汤！从秘密修持明晰心之宝藏中：
根本修持乃珍宝伏藏之宝库。 邬金莲花生之腹脂取出后，由我劣慧措嘉压于门槛之下，作为珍宝伏藏隐藏。 化身圣者桑杰林巴从普里普莫切取出。吉祥圆满！
上师意集之，上师本尊空行三尊之极密根本心髓修持明晰心之宝藏。 桑杰林巴。

【英语翻译】
What else is needed? Deliver the supreme treasure, the wish-fulfilling jewel, to the heart-son. Samaya! Gya Gya Gya! Hidden Seal! Entrusted Seal! Treasure Seal! Khatam! From the secret practice, the clarifying heart jewel:
The root practice is the treasury of precious treasures. Having extracted the abdominal fat of Orgyen Padmasambhava, I, the foolish Tso Gyal, pressed it under the threshold and concealed it as a precious treasure. The incarnate saint Sangye Lingpa extracted it from Puri Phukmoche. Mangalam!
From the Guru's Gathering of Intentions, the most secret root heart practice of the Guru, Yidam, and Dakini, the clarifying heart jewel. Sangye Lingpa.

============================================================

